martes, 31 de julio de 2012

LA MÁSCARA


La Máscara[1]
Georges Bataille

    Entre los enigmas propuestos a cada uno de nosotros por una corta vida, la que tiene a la presencia algunas máscaras ésta puede ser la más cargada de confusión y de sentido. Nada es humano en el universo ininteligible fuera de las caras desnudas que son las únicas ventanas abiertas en un caos de apariencias extrañas u hostiles. El hombre no sale de la insoportable soledad más que en el momento en que la cara de uno de sus parecidos emerge del vacío de todo lo demás. Pero la máscara lo devuelve a una soledad más temible: pues su presencia significa que incluso eso que habitualmente tranquiliza está de repente cargado de una obscura voluntad de terror cuando lo que es humano es enmascarado, no hay más nada presente que la animalidad y la muerte.

    La mascarada puede reducirse a la comedia que los hombres se juegan. Eso significa que la reflexión y el hábito hacen perder a las máscaras el poder de "terror nocturno" que les había pertenecido en primer lugar. Sin embargo, esa degradación nunca es tal como el antiguo terror no sea más representable. Para cada uno de entre nosotros, bajo una forma pueril, el sentido terrorífico de una máscara esta todavía vivo en una región obscura de la conciencia. Es natural que ese sentido se pierda a medida que el desarrollo de la inteligencia humaniza el mundo al devolver sus formas previsibles. Pero el sombrío caos que compone el anticuado fondo de las representaciones infantiles no es una representación más digna de desprecio que el universo civilizado de los libros. Ahora bien, la máscara posee aún la fuerza de aparecer en el umbral de ese mundo claro y tranquilizador del aburrimiento como una obscura encarnación del caos[2].

     Si ahora tomo el partido de representarme a mí mismo la máscara dejándome ir hasta mi ingenuidad pueril —eso que no hago por fingimiento sino con fuerza y sostenido por un sentimiento de profunda exaltación— debo reconocer en esa presencia mucho más que la simple hostilidad del caos. Pues LA MÁSCARA ES EL CAOS VUELTO CARNE. Está presente ante mí como un semejante y es semejante, que me mira fijamente, ha tomado en él la figura de mi propia muerte: por esa presencia el caos no es más que la naturaleza extraña en el hombre, pero el hombre mismo animando su dolor y su alegría eso que destruye el hombre, el hombre precipitado en la posesión de ese caos que es su aniquilamiento y su podredumbre, el hombre poseído por un demonio, encarnando la intención que la naturaleza ha de hacerle morir y podrir. Lo que sin cesar está comunicado frente a frente es a la vida humana tan precioso, tan tranquilizador como la luz. Cuando la comunicación ha roto con el hecho de una decisión brutal cuando el rostro ha vuelto por la máscara a la noche el hombre no es más que naturaleza hostil en el hombre y la naturaleza hostil es completamente amada de la pasión hipócrita del hombre enmascarado.

    Ninguna representación es más contraria a la de la ciencia. Cuando la ciencia hace de cada apariencia posible una realidad conforme a la razón del hombre, la máscara no confunde menos resueltamente el mundo y el hombre viviente, pero hace de la presencia en el mundo de un hombre una expresión de la naturaleza salvaje al mismo tiempo que ama las esferas del cielo y de la tierra de una vida sufriente o felizmente cruel. La máscara en verdad diviniza antes que humanice el mundo. Pues la presencia que introduce no es más la presencia tranquilizante del sabio: una fuerza divina sale de las profundidades de la animalidad natural es manifiesta cuando surge. Las normas y las reglas, las leyes de la vida social o de la naturaleza no someten ni a la máscara ni al dios[3]. La violencia, la animalidad y la "asocialidad" de esas figuras sagradas están marcadas también fuertemente como la bondad o el carácter intelectual y social de un Dios solidario de la moralidad y de la razón. Pero la salvaje destrucción de la normalidad humana —que pertenece propiamente a la naturaleza divina— es revelada por el animal y por la máscara, ella es violada en la imagen venerable a la cual el desprecio de Pascal daba el nombre de "Dios de los filósofos".

     Lo que está comunicado en el acuerdo de los rostros abiertos es la estabilidad tranquilizante del orden instaurado en la clara superficie del suelo entre los hombres. Pero cuando el rostro se cierra y se cobre con una máscara, no hay más estabilidad ni suelo. La máscara comunica la incertidumbre y la amenaza de cambios súbitos, imprevisibles y tan imposibles de soportar como la muerte. Su irrupción libera lo que se le ha encadenado para mantenerle en la estabilidad y en el orden. Si se quiere representar rigurosamente esa oposición mortal de la noche y del día, hace falta de los elementos que la ciencia considera. Se trata siempre de resultados que pueden ser previstos y repetidos sin fin: adquieren por ahí el carácter de una sustancia y cesan de desprenderse del tiempo. Siempre es posible recomenzar la caída de un cuerpo de predecir la aceleración. Es imposible, al contrario, inscribir fuera del tiempo un cambio tal como la muerte que tiene lugar de una vez para siempre. La caída de los cuerpos tiene el carácter de la eternidad, o puede por lo menos pretender tenerlo; la muerte de tal ser expone, al contrario, el carácter del tiempo, del cual cada momento vuelve a tirar a la nada aquello que la ha precedido. El tiempo no destruye la caída de los cuerpos que le mantiene extraño; pero destruye los seres mortales que están en su posesión. Ahora bien, la cara abierta y "comunicativa" hace pasar de un hombre a otro esa conciencia que la vida humana está en el orden social tan sustancial, tan verdadero como la caída eterna de los cuerpos sólidos: es así la cara del homo sapiens en la posesión suficiente de su ciencia. Pero una máscara basta para volver a tirar ese homo sapiens en un mundo del cual no sabe nada porque tiene la naturaleza del tiempo y de sus cambios violentos e imprevisibles. El tiempo hace entrar el eterno anciano en el caos sin cesar renaciente de su noche. Se encarna en el hombre amante, joven y enmascarado. La vida torrencial reenvía el homo sapiens a la banalidad de los tratado escolares: el homo tragicus obra con severidad solo en el ruido de aniquilamiento y de mortal destrucción de una historia de la cual nada es sabido más que un pasado siempre sepultado, siempre vano, solo es conocible.

     En la medida en que es conciente, la vida es más interrogación que respuesta. ¿Qué es la naturaleza? ¿el mundo? y ¿qué es el tiempo, qué los protege en su precipitación inapacible? Y ¿qué es pues él mismo, ese hombre que su propia vida interroga? Las afirmaciones que los sucesivos siglos han dado respuesta se han acumulado y construido y su vano trabajo ha hecho, desde hace mucho tiempo, desaparecer la antigua forma del enigma[4], aún vivo perseguidor de sus andares de hombre ebrio: la insolencia cargada de la máscara ha dejado el lugar al tranquilo escepticismo. El vacío hundido sucede a la encarnación de la embriaguez salvaje cumpliendo el destino trágico del hombre. Las representaciones pueriles hacen de cada forma nocturna un espejo horroroso de ese insoluble enigma que el ser mortal ha vuelto él mismo: pero la sabiduría aleja de los ilusorios juegos de la noche —para sustituirles las convenciones del día en el claro rostro. Feliz solamente aquel que, bajo el pleno sol, reencuentra ese punto íntimo de oscuridad total a partir del cual se eleva de nuevo una gran tormenta. Feliz aquel que el saco de las caras vacías y satisfechas decide a cubrirse él mismo con una máscara: reencontrará la primera embriaguez tormentosa de todo lo que danza a muerte sobre la catarata del tiempo. Percibirá que las repuestas no eran como huesos roídos tirados a los perros más que las formulas propias a mantener el esclavo sosegado del trabajo. Su alegría renacerá entonces de los terrores nocturnos de su infancia, pues la necesidad de la noche en que zozobrará no le embriagará menos profundamente que un deseo de desnudez.

 'Le Masque', de Georges Bataille. Traducción hecha por Gerardo Córdoba, filósofo de la Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.



[1] Traducción de Gerardo Córdoba O.
[2] Al margen: no solamente caos hostil en el hombre sino hombre-caos.
[3] Al margen: supresión de normas y de reglas. Es la interrupción de la comunicación humana.
[4] el enigma viviente, amado por un curso rápido: la insolencia





lunes, 23 de julio de 2012

EGON SCHIELE [Expresionismo austríaco]


Egon Schiele, fue un artista nacido en Austria a finales del siglo XIX y muerto recién terminaba la segunda década del XX. Pero, a pesar de su juventud, maravilló por su estilo sensual, en el cual jugaba con el cuerpo de la mujer y hombre, al mismo tiempo que es capaz de conjugarlos en un solo dibujo a ambos, solo por mencionar algo de lo que se denomina su estilo: no sobra decir que los versados en el asunto lo encasillan dentro del expresionismo austríaco, démosle crédito a ello. Esta vez, Kaosmot's les presenta algunos de sus dibujos para que se den cuenta que hay más allá de lo que siempre se ha querido mostrar: si le interesa conocer más sobre su vida y obra cliquee aquí






















martes, 10 de julio de 2012

HÖLDERLIN, "POEMAS DE LA LOCURA".

Friedrich Hölderlin







Si quiere saber un poco más sobre su vida y obra, lo invito a que siga el enlace que se pondrá el final, aquí simplemente le dejamos algunos de sus poemas del libro: "Poemas de la Locura", en alemán y su respectiva traducción al español. ¡Quiera la cordura comprenderlos! Bio de Hölderlin

[Si desea tener el libro completo en formato PDF, escriba, solicitándolo, al correo electrónico: revistakaosmots@hotmail.com]

1
DER FRÜHLING


Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter,
Der Morgen der erwacht ist aus den Dämmerungen
Er lacht die Menschheit an, geschmükt und munter,
Von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.
Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Blüthen scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das grosse Thal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.
Mit Unterthänigkeit Scardanelli
d: 3ten März 1648.


LA PRIMAVERA

De lejanas alturas desciende el nuevo día,
Despierta de entre las sombras la mañana,
A la humanidad sonríe, engalanada y alegre,
De gozo está la humanidad suavemente penetrada.
Nueva vida desea al porvenir abrirse,
Con flores, señal de alegres días,
Cubrir parece la tierra y el gran valle,
Alejando la Primavera todo signo doloroso.
Humildemente Scardanelli.
3 de Marzo de 1648.

2

AUSSICHT
 

Der off´ne Tag ist Menschen hell mit Bildern,
Wenn sich das Grün aus ebner Ferne zeiget,
Noch eh' des Abends Licht zur Dämmerung sich neiget,
Und Schimmer sanft den Klang des Tages mildern.
Oft schein die Innerheit der Welt umwölkt, verschlossen.
Des menschen Sinn von Zweifeln voll, verdrossen,
Die prächtige Natur erheitert seine Tage
Und ferne steht des Zweifels dunkle Frage.
Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
Den 24. März 1671.

VISION

Imágenes que la plenitud del día a los hombres muestran,
En el verdor de la llana lejanía,
Antes de que la luz decline en el crepúsculo,
Y la tenue claridad dulcemente serene los sonidos del día.
Oscura, cerrada, parece a menudo la interioridad del mundo,
Sin esperanza, lleno de dudas el sentido de los hombres,
Mas el esplendor de la Naturaleza alegra sus días
Y lejana yace la oscura pregunta de la duda.
Humildemente Scardanelli.

24 de Marzo de 1671.


3
DER FRÜHLING

Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde,
Die Tage kommen blüthenreich und milde,
Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen
Vom Himmel abwärts, wo die Tag' entstehen.
Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten
Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten,
Der Menschen Thätigkeit beginnt mit neuem Ziele,
So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele.
Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
d. 24 April 1839.

LA PRIMAVERA

Brilla el sol, florecen los campos,
Floridos y suaves llegan los días,
Hasta el anochecer florece, y claros días
Descienden del cielo, donde los días nacen.
El año brota con sus estaciones
Lleno de gloria, y muchas son las fiestas,
El hacer diario de los hombre nace con nueva meta,
Siendo muchos los signos en el mundo, muchos los prodigios.
Humildemente Scardanelli.

24 de Abril 1839.


9
DER WINTER

Wenn bleicher Schnee verschönert die Gefilde,
Und hoher Glanz auf weiter Ebne blinkt,
So reizt der Sommer fern, und milde
Naht sich der Frühling oft, indess die Stunde sinkt.
Die prächtige Erscheinung ist, die Luft ist feiner,
Der Wald ist hell, es geht der Menschen keiner
Auf Strassen, die zu sehr entlegen sind, die Stille machet
Erhabenheit, wie dennoch alles lachet.
Der Frühling scheint nicht mit der Blüthen Schimmer
Dem Menschen so gefallend, aber Sterne
Sind an dem Himmel hell, man siehet gerne
Den Himmel fern, der ändert fast sich nimmer.
Die Ströme sind, wie Ebnen, die Gebilde
Sind, auch zerstreut, erscheinender, die Milde
Des Lebens dauert fort, der Städte Breite
Erscheint besonders gut auf ungemessner Weite.

EL INVIERNO

Cuando pálida nieve embellece los campos,
Y un alto resplandor la inmensa llanura ilumina,
Seduce el Verano que pasó, y delicadamente
Se acerca la Primavera mientras la hora declina.
Espléndida aparición, el aire es más puro,
Claro está el bosque, ningún hombre
Camina por las calles, ya tan lejanas, y el silencio
Se hace majestuoso y todo ríe.
No resplandece aún la Primavera con la luz de las flores
Que tanto aman los hombres, pero estrellas
Claras hay en el cielo y bello es contemplar
El cielo tan lejano, que rara vez se turba.
Como llanuras son los ríos, las imágenes,
Aunque desvanecidas, más notable, la placidez
De la vida perdura, la grandeza de las ciudades
Con especial bondad se aprecia en la ilimitada lejanía.


10
WINTER


Wenn sich das Laub auf Ebnen weit verloren.
So fällt das Weiss herunter auf die Thale,
Doch glänzend ist der Tag vom hohen Sonnenstrale,
Es glänzt das Fest den Städten aus den Thoren.
Es ist die Ruhe der Natur, des Feldes Schweigen
Its wie des Menschen Geistigkeit, und höher zeigen
Die Unterschiede sich, dass sich zu hohem Bilde
Sich zeiget die Natur, statt mit des Frühlings Milde.
d. 25 Dezember 1841.
Dero unterthänigster Scardanelli.


INVIERNO

Cuando ya tanto hace que se perdieron las hojas en la llanura,
Sobre los valles cae la nieve,
Mas el día resplandece con un alto rayo solar,
Por las puertas de las ciudades la fiesta resplandece.
Es el reposo de la Naturaleza, y el silencio de los campos
Parece el humano reino del espíritu, y más altas se muestran
Las diferencias, como si la Naturaleza su alta imagen
Mostrase, y no ya su dulzura de Primavera.
25 Diciembre 1841. Vuestro
muy humilde servidor Scardanelli.


12
DER SOMMER


Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde
Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde;
Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet,
Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet.
So zieht der Tag hinaus durch Berg und Thale,
Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strale,
Und Wolken ziehn in Ruh', in hohen Räumen,
Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.
Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
9ten Merz 1940.

EL VERANO


La estación aún se ofrece a las miradas, y los campos
Del Verano estallan en todo su esplendor;
Su verdor fastuosamente se despliega,
Y a través suyo el riachuelo sus olas precipita.
Así entre montes y valle el día extiéndese
Con su resplandeciente fuerza irresistible,
Y las nubes pasan en silencio, por los altos espacios.
Como si el año con majestad se demorara.
Humildemente Scardanelli.
9 de Marzo 1940.


34
DER SOMMER


Im Thale rinnt der Bach, die Berg' an hoher Seite,
Sie grünen weit umher an dieses Thales Breite,
Und Bäume mit dem Laube stehn gebreitet,
Dass fast verborgen dort der Bach hinunter gleitet.
So glänzt darob des schönen Sommers Sonne,
Dass fast zu eilen scheint des hellen Tages Wonne,
Der Abend mit der Frische kommt zu Ende,
Und trachtet, wie er das dem Menschen noch vollende.
mit Unterthänigkeit Scardanelli.
d. 24 Mai 1758.


EL VERANO

Fluye el riachuelo por el valle, entre altas montañas
Que hasta muy lejos verdean en la inmensidad de la planicie,
Y extendidos están los árboles con sus hojas,
Tantas que casi ocultan el curso del arroyo.
Alto brilla el magnífico sol del Verano,
Como si apresurase el placer del claro día,
Llegando el anochecer con una fresca brisa,
Que a los hombres invita a consumar el día.
Humildemente Scardanelli.
24 de Mayo 1758.


38
DAS GUTE


Wenn Inneres sich bewährt, ist Gutes zu erkennen,
Es ist zu würdigen, von Menschen zu benennen,
Ist anwendbar, wie sehr die Menschen widerstreben,
Es ist zu achten, nützt und ist nötig in dem Leben
Hölderlin.


EL BIEN

Cuando lo interior se guarda, claro se muestra el Bien,
Digno de valor, por los hombres nombrado,
Cuánto en tal lucha aprende el hombre,
Cuánto y qué provechoso y necesario para la vida.
Hölderlin.


46
DER ZEITGEIST
Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben,
Wie Jahre sind, wie Zeiten höher streben,
So wie der Wechsel ist, ist übrig vicies Wahre,
Dass Dauer kommt in die verschied'nen Jahre;
Vollkommenheit vereint sich so in diesem Leben,
Dass diesem sich bequemt der Menschen edles Streben.
Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
24. Mai 1748.


EL ESPÍRITU DEL TIEMPO

La vida es la tarea del hombre en este mundo,
Y así como los años pasan, así como los tiempos hacia lo más alto avanzan,
Así como el cambio existe, así
En el paso de los años se alcanza la permanencia;
La perfección se logra en esta vida
Acomodándose a ella la noble ambición de los hombres.
Humildemente Scardanelli.
24 de Mayo de 1748

martes, 3 de julio de 2012

POESÍA INDÍGENA


Hugo Jamioy Juagibioy
Bínÿbe oboyejuayëng
(Poeta de la comunidad Camëntsá, Putumayo, Colombia.)

[Quien desee tener el libro completo puede enviar un correo electrónico y solicitarlo, con gusto se lo enviaremos: revistakaosmots@hotmail.com]



Tima Aty Zarkuney, brote de mi sangre

Tima Aty Zarkuney, «Madre de la fertilidad de la Luna»

A mi hija

Aquel día caminé por el monte…
los leños viejos
escondían las orquídeas en el cielo.
Solo una
esperaba mi visita
para mostrarme en sus bellos colores
tus ojos;
mas al fondo de la espesa montaña
el pájaro cantor decía:
«Ella es el brote de una planta de esta tierra
abónala,
para que mañana florezca».
-----------------------------------------------------


En la tierra
No es que esté obligando
a mi hijo
a trabajos forzados
en la tierra;
solamente
le estoy enseñando
a consentir a su madre
desde pequeño.
-----------------------------------------------------

Los ojos

Taita,
¿qué son los ojos?
Hijo, los ojos
son las flores que brotan
del jardín del alma.
Taita,
¿y esas flores amarillas
de ese árbol del alma
de quién son?
Hijo,
son de un taita que ya caminó.
Taita,
¿y él cultivaba
flores en su alma?
Sí, así es, hijo.
Taita,
¿y yo puedo cultivar
flores en mi alma?
Sí, hijo,
tus ojos son el brote floral
y debes regarlo cada día
para que miren en ellos
el color puro de tu alma.

-----------------------------------------------------
Somos danzantes del viento

La poesía
es el viento que habla
al paso de las huellas antiguas.
La poesía
es un capullo de flores hecho palabra;
de su colorido brota el aroma
que atrapa a los danzantes del aire.
En sus entrañas guarda
el néctar que embriaga al colibrí
cuando llega a hacer el amor.
La poesía
es la magia de las orquídeas.
Sus bellos versos hechos colores
se nutren de la vida pasada de los leños viejos.
La poesía
es el fermento de la savia para cada época;
los mensajeros llegan, se embriagan y se van
danzando con el viento.

-----------------------------------------------------


Lágrimas de leña fresca

No te vistas
con el manto de la nostalgia.
Hará que se aguen tus ojos
y serás ciego frente a tu realidad.
Llorar tiene sus tiempos y sus lugares.
Acércate, ven junto conmigo,
visitemos por un momento la tulpa,
dejemos que del abuelo
broten sus palabras.
Llévale de regalo leña fresca,
él sabrá consolarla.

-----------------------------------------------------

Ese no soy yo

Muchas veces, en la casa de mis razones
me visitan negros pensamientos
y en la casa donde me guardo
empieza una lucha,
y solo digo que ese no soy yo.
Otras veces, también muchas,
la casa de mis razones
me obliga a que vomite fuego
y la casa donde me guardo
me dice que ese no soy yo.

-----------------------------------------------------


Buena tierra

Cada árbol con su raíz
hace brotar los colores de su origen;
en buena tierra
siembra tu semilla…

-----------------------------------------------------


Guardaré mis secretos

Hay rincones
a los que la luz del sol no llega;
allí guardaré mis secretos
hasta cuando tus ojos
miren con el alma.
-----------------------------------------------------

La sed abunda en lo alto

Jamás llueve para arriba
La sed abunda en lo alto
Qué condena ir al cielo.